Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

מילון גרמני עברי

ALPHA Online-Wörterbuch Hebräisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  https | Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Hebräisch
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Hebrew-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Hebräisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen je nach Punktierung  
von ecostream (DE), Last modified: 2016-06-29, 22:17  Spam?  
Gerade bin ich auf den Eintrag zu ספר gestoßen. Der punktierte soll - den Guidelines entsprechend - gelöscht werden. So weit, so gut - ich bin selbst ein großer Fan der unpunktierten Schreibung. Das Problem, das ich in diesem konkreten Fall aber dabei sehe: ספר heißt, wenn es סַפָּר punktiert und folglich "sapar" ausgesprochen wird, "Friseur". Wird es סֵפֶר punktiert und "seffer" ausgesprochen, heißt es "Buch". Normalerweise wird die Punktierung ja über die Beugungsfunktion erklärt. In diesem Fall wäre die Beugungsfunktion aber überfordert, da weder Benutzer noch die Software wissen, welche Punktierung zu welcher Bedeutung gehören.
Meine beiden Lösungsvorschläge, von denen ich aber auch selbst nicht hundertprozentig überzeugt bin:

1.) Man schreibt in eckige Klammern bei solchen Fällen das Wort noch einmal punktiert.
2.) Man schreibt zur Punktierung in die Extrabemerkung, was das Wort auf Deutsch und Englisch bedeutet, sodass man weiß, welche Bedeutung wie ausgesprochen wird.
(ggf.: 3.) beides zusammen)

Wie sehen das die anderen Beitragenden? Andere (bessere!) Lösungsvorschläge?

Edit: Es sind nur relativ wenige Wörter, die von diesen Fällen betroffen sind - weniger als 1 %. Dennoch sollte für diese Einzelfälle eine einheitliche Regelung gefunden werden.

Edit 2: Ich habe soeben מקלט als zweites Beispiel hinzugefügt.
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Hebräisch-Wörterbuch (מילון גרמני עברי) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden