Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

מילון גרמני עברי

ALPHA Online-Wörterbuch Hebräisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  https | Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Hebräisch
 Punktierung - Ja oder Nein? »
« Abkürzungen    

Hebrew-German Translation of
Wörter mit unterschiedlichen

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen je nach Punktierung  
von ecostream (DE), Last modified: 2016-06-29, 22:17  Spam?  
Gerade bin ich auf den Eintrag zu ספר gestoßen. Der punktierte soll - den Guidelines entsprechend - gelöscht werden. So weit, so gut - ich bin selbst ein großer Fan der unpunktierten Schreibung. Das Problem, das ich in diesem konkreten Fall aber dabei sehe: ספר heißt, wenn es סַפָּר punktiert und folglich "sapar" ausgesprochen wird, "Friseur". Wird es סֵפֶר punktiert und "seffer" ausgesprochen, heißt es "Buch". Normalerweise wird die Punktierung ja über die Beugungsfunktion erklärt. In diesem Fall wäre die Beugungsfunktion aber überfordert, da weder Benutzer noch die Software wissen, welche Punktierung zu welcher Bedeutung gehören.
Meine beiden Lösungsvorschläge, von denen ich aber auch selbst nicht hundertprozentig überzeugt bin:

1.) Man schreibt in eckige Klammern bei solchen Fällen das Wort noch einmal punktiert.
2.) Man schreibt zur Punktierung in die Extrabemerkung, was das Wort auf Deutsch und Englisch bedeutet, sodass man weiß, welche Bedeutung wie ausgesprochen wird.
(ggf.: 3.) beides zusammen)

Wie sehen das die anderen Beitragenden? Andere (bessere!) Lösungsvorschläge?

Edit: Es sind nur relativ wenige Wörter, die von diesen Fällen betroffen sind - weniger als 1 %. Dennoch sollte für diese Einzelfälle eine einheitliche Regelung gefunden werden.

Edit 2: Ich habe soeben מקלט als zweites Beispiel hinzugefügt.
Antwort: 
Lösungsvorschlag  #847767
von Paul (AT), 2016-06-30, 00:33  Spam?  
Bitte beide Beugungseinträge für das erste Beispiel einzeln anlegen, so wie auch die Übersetzungen. Danach werde ich versuchen, eine Verknüpfung zu finden. Kann aber ein bisschen dauern, weil ich bis inkl. Montag nicht im Büro bin.
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-30, 10:38  Spam?  
 #847785
Man könnte die Inflections auch einfach nur zuordnen wie z. B. bei deit.dict.cc: capobanda (Erklärung: #818181 ff.). Hat aber den Nachteil, dass jeder es (ohne Zustimmung von anderen) ändern kann und man es nur direkt beim Eintrag sieht, aber es m. W. keine Liste mit allen diesen Änderungen gibt.
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-06-30, 11:16  Spam?  
 #847786
Ja, genau, das meine ich.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Hebräisch-Wörterbuch (מילון גרמני עברי) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden